Object structure

Title:

Zniekształcone odbicie. Proza polska 1945-1989 we francuskim przekładzie

Subtitle:

Teksty Drugie Nr 5 (2003)

Creator:

Skibińska, Elżbieta

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Date issued/created:

2003

Description:

21 cm

Subject and Keywords:

Polish literary periodicals - 21th

References:

1. P. Bensimon, Présentation, w: Palimpsestes, z. 11: „Traduire la culture", Paryż 1998, s. 11. ; 2. Y. Chevrel, Is There A Future for the Study of Translanted Literature?, „Revue de Littérature Comparée" 250, 1989 (2), s.143. ; 3. M. Delaperrière, La poésie polonaise en France, w: La Littérature polonaise en France. D'une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, textes réunis par M. Laurent, L. Dyèvre, Université Charles de Gaulle - Lille 3, Lille 1998, s. 165-185. ; 4. M. Delaperrière, Przekłady literatury polskiej we Francji, w: Przekład literacki. Teoria - Historia - Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997, s. 262-281. ; 5. A. Fiut, Czesława Mitosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadził Aleksander Fiut, Kraków 1988, s. 119-120. ; 6. M. Głowiński, Lektura dzieła a wiedza historyczna, w: tegoż, Poetyka i okolice, Warszawa 1992. ; 7. M. Głowiński, Szymborska i krytycy, „Teksty Drugie" 1998 nr 4, s. 186. ; 8. R. Jacquemond, Translation and Cultural hegemony: The Case of French-Arabic Translation, w: Rethinking Translation, ed. L. Venuti, London-New York 1992, s. 139-158. ; 9. J.R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, Paris 1979, s. 18-19. ; 10. M. Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Hachette 1994, s. 128. ; 11. A. Lefevere, Translation: Its Genealogy in the West, w: Translation, History and Culture, ed. S. Bassnett, A. Lefevere, London-New York 1990, s. 27. ; 12. La Littérature polonaise en France..., Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel, textes réunis par E. Skibińska, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław, 1997. ; 13. A. Pym, Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de l'Université d'Ottawa 1997, s. 136-137. ; 14. M. Tomicka, Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu „Złego" Leopolda Tyrmanda, w: Przekładając nieprzekładalne..., red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański, Gdańsk 2000, s. 441-450. ; 15. Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel (II), textes réunis et présentés par E. Skibińska, M. Tomicka, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław 2000. ; 16. L. Vajdovâ, Tradition réceptionnelle - phénomène interculturel, w: Acclimater l'Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel, ed. J. Karafiath, G. Tverdota, wyd. Budapest 1997, s. 43-58. ; 17. L. Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of Difference, London-New York 1998, s. 67. ; 18. L. Venuti, The Translator's Invisibility. A history of translation, London-New York 1995, s. 18.

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

5

Start page:

137

End page:

151

Resource Type:

Article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

0867-0633

Source:

IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

×

Citation

Citation style: